← Surah 12

12:63

فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ

Word by word

فَلَمَّا
So when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
رَجَعُوٓا۟
they returned
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
رَجَعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَىٰٓ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰٓPrepositionpreposition
أَبِيهِمْ
their father
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
أَبِيNounmasc. sing.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَالُوا۟
they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰٓأَبَانَا
O our father
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَبَاNounmasc. sing.، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُنِعَ
Has been denied
Verb
Root: منع
Grammar (i'rab)
مُنِعَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
مِنَّا
to us
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَّPrepositionpreposition
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْكَيْلُ
the measure
Noun
Root: كيل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَيْلُNounmasculine، nominative
فَأَرْسِلْ
so send
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَرْسِلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
مَعَنَآ
with us
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَخَانَا
our brother
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
أَخَاNounmasc. sing.، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
نَكْتَلْ
(that) we will get measure
Verb
Root: كيل
Grammar (i'rab)
نَكْتَلْVerbimperfect، 1st plur.
وَإِنَّا
And indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَهُۥ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians
Noun
Root: حفظ
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
حَٰفِظُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."

A. Yusuf Alipublic-domain

When they returned to their father, they said, ‘Father, we have been denied any more corn, but send our brother back with us and we shall be given another measure. We shall guard him carefully.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.

M. Pickthallpublic-domain

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Babalarına döndüklerinde, "Ey babamız! Bize yiyecek yasak edildi, kardeşimizi bizimle beraber gönder de yiyecek alalım. Onu elbette koruruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece dönüp babalarına geldikleri vakit, dediler ki: "Ey babamız! Bizden ölçek menedildi (bize zahire verilmeyecek). Bu kere kardeşimizi de bizimle gönder ki, ölçek alabilelim. Biz onu kesinlikle koruyacağız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Babalarına döndüklerinde (ona) şöyle demişlerdi: “Ey babamız! Böyle bir ölçek (tahıl verilmesi artık) bize yasaklandı. Kardeşimizi (Bünyamin’i) bizimle birlikte gönder de (onun sayesinde) ölçüp alalım! Biz onu mutlaka koruyacağız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما رجعوا إلى أبيهم قصُّوا عليه ما كان من إكرام العزيز لهم، وقالوا: إنه لن يعطينا مستقبَلا إلا إذا كان معنا أخونا الذي أخبرناه به، فأرسلْه معنا نحضر الطعام وافيًا، ونتعهد لك بحفظه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears