← Sure 12

12:63

فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ

Kelime kelime

فَلَمَّا
zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَمَّاİsimzaman zarfı
رَجَعُوٓا۟
döndükleri
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
رَجَعُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَىٰٓ
babalarına
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أَبِيهِمْ
babasına
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
أَبِيİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قَالُوا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَٰٓأَبَانَا
Ey babamız
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
أَبَاİsimeril tekil، merfû (nominatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مُنِعَ
men'edildi
Fiil
Kök: منع
Dilbilgisi (i'rab)
مُنِعَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
مِنَّا
bizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَّEdatharf-i cer (edat)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلْكَيْلُ
ölçü
İsim
Kök: كيل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَيْلُİsimeril، merfû (nominatif)
فَأَرْسِلْ
(oyüzden) gönder
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَرْسِلْFiilemir، 2. tekil eril
مَعَنَآ
bizimle beraber
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَعَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَخَانَا
kardeşimizi
İsim
Kök: أخو
Dilbilgisi (i'rab)
أَخَاİsimeril tekil، merfû (nominatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
نَكْتَلْ
ölç(üp al)alım
Fiil
Kök: كيل
Dilbilgisi (i'rab)
نَكْتَلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
وَإِنَّا
şüphesiz biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَهُۥ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
لَحَٰفِظُونَ
mutlaka koruruz
İsim
Kök: حفظ
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
حَٰفِظُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Babalarına döndüklerinde, "Ey babamız! Bize yiyecek yasak edildi, kardeşimizi bizimle beraber gönder de yiyecek alalım. Onu elbette koruruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece dönüp babalarına geldikleri vakit, dediler ki: "Ey babamız! Bizden ölçek menedildi (bize zahire verilmeyecek). Bu kere kardeşimizi de bizimle gönder ki, ölçek alabilelim. Biz onu kesinlikle koruyacağız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Babalarına döndüklerinde (ona) şöyle demişlerdi: “Ey babamız! Böyle bir ölçek (tahıl verilmesi artık) bize yasaklandı. Kardeşimizi (Bünyamin’i) bizimle birlikte gönder de (onun sayesinde) ölçüp alalım! Biz onu mutlaka koruyacağız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."

A. Yusuf Alipublic-domain

When they returned to their father, they said, ‘Father, we have been denied any more corn, but send our brother back with us and we shall be given another measure. We shall guard him carefully.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.

M. Pickthallpublic-domain

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فلما رجعوا إلى أبيهم قصُّوا عليه ما كان من إكرام العزيز لهم، وقالوا: إنه لن يعطينا مستقبَلا إلا إذا كان معنا أخونا الذي أخبرناه به، فأرسلْه معنا نحضر الطعام وافيًا، ونتعهد لك بحفظه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular