← Surah 12

12:62

وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Word by word

وَقَالَ
And he said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِفِتْيَٰنِهِ
to his servants
Noun
Root: فتي
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
فِتْيَٰنِNounmasc. plur.، genitive
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱجْعَلُوا۟
Put
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
ٱجْعَلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِضَٰعَتَهُمْ
their merchandise
Noun
Root: بضع
Grammar (i'rab)
بِضَٰعَتَNounfeminine، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
رِحَالِهِمْ
their saddlebags
Noun
Root: رحل
Grammar (i'rab)
رِحَالِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَعَلَّهُمْ
so that they
Preposition
Grammar (i'rab)
لَعَلَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَعْرِفُونَهَآ
may recognize it
Verb
Root: عرف
Grammar (i'rab)
يَعْرِفُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
ٱنقَلَبُوٓا۟
they go back
Verb
Root: قلب
Grammar (i'rab)
ٱنقَلَبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَىٰٓ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰٓPrepositionpreposition
أَهْلِهِمْ
their people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَعَلَّهُمْ
so that they may
Preposition
Grammar (i'rab)
لَعَلَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَرْجِعُونَ
return
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
يَرْجِعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.

A. Yusuf Alipublic-domain

Joseph said to his servants, ‘Put their [traded] goods back into their saddlebags, so that they may recognize them when they go back to their family, and [be eager to] return.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.

M. Pickthallpublic-domain

And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yusuf adamlarına: "Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerine koyun. Belki ailelerine varınca, onu anlarlar da bir daha dönerler" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yusuf bir taraftan da adamlarına tenbih etti: "Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerinin yanına dönünce farkına varırlar ve belki yine gelirler" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yusuf, emrindeki) gençlere demişti ki: “Sermayelerini yüklerinin içine koyun! Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki (tekrar) gelirler.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال يوسف لغلمانه: اجعلوا ثمن ما أخذوه في أمتعتهم سرًا؛ رجاء أن يعرفوه إذا رجعوا إلى أهلهم، ويقدِّروا إكرامنا لهم؛ ليرجعوا طمعًا في عطائنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears