← السورة 12

12:63

فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ

كلمة بكلمة

فَلَمَّا
So when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
رَجَعُوٓا۟
they returned
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
رَجَعُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَىٰٓ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَبِيهِمْ
their father
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
أَبِياسممذكر مفرد، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَالُوا۟
they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰٓأَبَانَا
O our father
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
أَبَااسممذكر مفرد، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مُنِعَ
Has been denied
فعل
الجذر: منع
الإعراب
مُنِعَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
مِنَّا
to us
حرف جر
الإعراب
مِنَّحرف جرحرف جر
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلْكَيْلُ
the measure
اسم
الجذر: كيل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَيْلُاسممذكّر، مرفوع
فَأَرْسِلْ
so send
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَرْسِلْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
مَعَنَآ
with us
اسم
الإعراب
مَعَاسمظرف مكان، منصوب
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
أَخَانَا
our brother
اسم
الجذر: أخو
الإعراب
أَخَااسممذكر مفرد، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
نَكْتَلْ
(that) we will get measure
فعل
الجذر: كيل
الإعراب
نَكْتَلْفعلمضارع، متكلم جمع
وَإِنَّا
And indeed, we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَهُۥ
for him
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُۥاسمضمير، غائب مذكر مفرد
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians
اسم
الجذر: حفظ
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
حَٰفِظُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

فلما رجعوا إلى أبيهم قصُّوا عليه ما كان من إكرام العزيز لهم، وقالوا: إنه لن يعطينا مستقبَلا إلا إذا كان معنا أخونا الذي أخبرناه به، فأرسلْه معنا نحضر الطعام وافيًا، ونتعهد لك بحفظه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Babalarına döndüklerinde, "Ey babamız! Bize yiyecek yasak edildi, kardeşimizi bizimle beraber gönder de yiyecek alalım. Onu elbette koruruz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böylece dönüp babalarına geldikleri vakit, dediler ki: "Ey babamız! Bizden ölçek menedildi (bize zahire verilmeyecek). Bu kere kardeşimizi de bizimle gönder ki, ölçek alabilelim. Biz onu kesinlikle koruyacağız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Babalarına döndüklerinde (ona) şöyle demişlerdi: “Ey babamız! Böyle bir ölçek (tahıl verilmesi artık) bize yasaklandı. Kardeşimizi (Bünyamin’i) bizimle birlikte gönder de (onun sayesinde) ölçüp alalım! Biz onu mutlaka koruyacağız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."

A. Yusuf Alipublic-domain

When they returned to their father, they said, ‘Father, we have been denied any more corn, but send our brother back with us and we shall be given another measure. We shall guard him carefully.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.

M. Pickthallpublic-domain

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع