← Surah 13

13:26

ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا مَتَـٰعٌ

Word by word

ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
يَبْسُطُ
extends
Verb
Root: بسط
Grammar (i'rab)
يَبْسُطُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلرِّزْقَ
the provision
Noun
Root: رزق
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رِّزْقَNounmasculine، accusative
لِمَن
for whom
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مَنNounrelative
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَيَقْدِرُ
and restricts
Verb
Root: قدر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَقْدِرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَفَرِحُوا۟
And they rejoice
Verb
Root: فرح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
فَرِحُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْحَيَوٰةِ
in the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةِNounfeminine، genitive
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive، adjective
وَمَا
and nothing
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةُNounfeminine، nominative
ٱلدُّنْيَا
of the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، nominative، adjective
فِى
in (comparison to)
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
مَتَٰعٌ
an enjoyment
Noun
Root: متع
Grammar (i'rab)
مَتَٰعٌNounmasculine، indefinite، nominative

Translation

EN

Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.

A. Yusuf Alipublic-domain

God gives abundantly to whoever He will, and sparingly to whoever He will- and though they may revel in the life of this world, it is but a fleeting comfort compared with the Life to come.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.

M. Pickthallpublic-domain

Allāh extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. Dünya hayatıyla övünenler bilsinler ki dünyadaki hayat ahiret yanında sadece bir geçimlikten ibarettir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir de, daraltır da. Onlar ise dünya hayatı ile ferahlanmaktalar. Oysa düna hayatı ahiret hayatının yanında bir yol azığından ibarettir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah rızkı dileyene (layık gördüğüne) açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da. Onlar dünya hayatıyla şımardılar. Oysa ahirete göre dünya hayatı, geçici bir yarardan başka bir şey değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

الله وحده يوسِّع الرزق لمن يشاء من عباده، ويضيِّق على مَن يشاء منهم، وفرح الكفار بالسَّعة في الحياة الدنيا، وما هذه الحياة الدنيا بالنسبة للآخرة إلا شيء قليل يتمتع به، سُرعان ما يزول.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears