← Surah 13

13:27

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ

Word by word

وَيَقُولُ
And say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَوْلَآ
Why has not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْلَآPrepositionexhortation
أُنزِلَ
been sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أُنزِلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِ
upon him
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ءَايَةٌ
a Sign
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَةٌNounfem. sing.، indefinite، nominative
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
رَّبِّهِۦ
his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَّبِّNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يُضِلُّ
lets go astray
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
يُضِلُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مَن
whom
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
يَشَآءُ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَيَهْدِىٓ
and guides
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَهْدِىٓVerbimperfect، 3rd masc. sing.
إِلَيْهِ
to Himself
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَنْ
whoever
Noun
Grammar (i'rab)
مَنْNounrelative
أَنَابَ
turns back
Verb
Root: نوب
Grammar (i'rab)
أَنَابَVerbperfect، 3rd masc. sing.

Translation

EN

The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ [Prophet], say, ‘God leaves whoever He will to stray, and guides to Himself those who turn towards Him,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),

M. Pickthallpublic-domain

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muḥammad], "Indeed, Allāh leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkar edenler: "Rabbinden ona bir mucize indirilmeli değil miydi?" derler. De ki: "Doğrusu Allah dileyeni saptırır ve Kendisine yöneleni doğru yola eriştirir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yine o iman etmeyenler diyorlar ki: "Ona Rabbinden bir âyet indirilseydi ya." De ki: "Hakikaten Allah, dilediğini şaşırtır ve kendisine gönül vereni de hidayete erdirir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar diyorlar ki: “Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!” De ki: “Şüphesiz ki Allah dileyeni (layık gördüğünü) saptırır (sapkınlığını onaylar); (kendisine) yöneleni ise doğru yola ulaştırır.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويقول الكفار عنادًا: هلا أُنزل على محمد معجزة محسوسة كمعجزة موسى وعيسى. قل لهم: إن الله يضل مَن يشاء من المعاندين عن الهداية ولا تنفعه المعجزات، ويهدي إلى دينه الحق مَن رجع إليه وطلب رضوانه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears