← Surah 13

13:31

وَلَوْ أَنَّ قُرْءَانًا سُيِّرَتْ بِهِ ٱلْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ ٱلْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ ٱلْمَوْتَىٰ ۗ بَل لِّلَّهِ ٱلْأَمْرُ جَمِيعًا ۗ أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعًا ۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا۟ قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِىَ وَعْدُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ

Word by word

وَلَوْ
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْPrepositionconditional
أَنَّ
that was
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
قُرْءَانًا
any Quran
Noun
Root: قرأ
Grammar (i'rab)
قُرْءَانًاNounproper noun، masculine، indefinite، accusative
سُيِّرَتْ
could be moved
Verb
Root: سير
Grammar (i'rab)
سُيِّرَتْVerbperfect، passive، 3rd fem. sing.
بِهِ
by it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلْجِبَالُ
the mountains
Noun
Root: جبل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
جِبَالُNounmasc. plur.، nominative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
قُطِّعَتْ
could be cloven asunder
Verb
Root: قطع
Grammar (i'rab)
قُطِّعَتْVerbperfect، passive، 3rd fem. sing.
بِهِ
by it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلْأَرْضُ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضُNounfeminine، nominative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
كُلِّمَ
could be made to speak
Verb
Root: كلم
Grammar (i'rab)
كُلِّمَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
بِهِ
by it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
Noun
Root: موت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَوْتَىٰNounpreposition، nominative
بَل
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلPrepositionretraction
لِّلَّهِ
with Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لَّهِNounproper noun، genitive
ٱلْأَمْرُ
(is) the command
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَمْرُNounmasculine، nominative
جَمِيعًا
all
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
جَمِيعًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَفَلَمْ
Then do not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَا۟يْـَٔسِ
know
Verb
Root: يأس
Grammar (i'rab)
يَا۟يْـَٔسِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ءَامَنُوٓا۟
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
لَّوْ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّوْPrepositionconditional
يَشَآءُ
had willed
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
يَشَآءُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
لَهَدَى
surely, He would have guided
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
هَدَىVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلنَّاسَ
all
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسَNounmasc. plur.، accusative
جَمِيعًا
all of the mankind
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
جَمِيعًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَزَالُ
will cease
Verb
Root: زيل
Grammar (i'rab)
يَزَالُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
تُصِيبُهُم
to strike them
Verb
Root: صوب
Grammar (i'rab)
تُصِيبُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِمَا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
صَنَعُوا۟
they did
Verb
Root: صنع
Grammar (i'rab)
صَنَعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَارِعَةٌ
a disaster
Noun
Root: قرع
Grammar (i'rab)
قَارِعَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
تَحُلُّ
it settles
Verb
Root: حلل
Grammar (i'rab)
تَحُلُّVerbimperfect، 3rd fem. sing.
قَرِيبًا
close
Noun
Root: قرب
Grammar (i'rab)
قَرِيبًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
دَارِهِمْ
their homes
Noun
Root: دور
Grammar (i'rab)
دَارِNounfem. sing.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يَأْتِىَ
comes
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِىَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَعْدُ
(the) promise
Noun
Root: وعد
Grammar (i'rab)
وَعْدُNounmasculine، nominative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَا
(will) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُخْلِفُ
fail
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
يُخْلِفُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمِيعَادَ
(in) the Promise
Noun
Root: وعد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مِيعَادَNounmasculine، accusative

Translation

EN

If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise.

A. Yusuf Alipublic-domain

If there were ever to be a Quran with which mountains could be moved, the earth shattered, or the dead made to speak [it would have been this one], but everything is truly in God’s hands. Do the believers not realize that if God had so willed, He could have guided all mankind? As for the disbelievers, because of their misdeeds, disaster will not cease to afflict them or fall close to their homes until God’s promise is fulfilled: God never fails to keep His promise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur'an would have done so). Nay, but Allah's is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

M. Pickthallpublic-domain

And if there was any Qur’ān [i.e., recitation] by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this Qur’ān], but to Allāh belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allāh willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity - or it will descend near their home - until there comes the promise of Allāh. Indeed, Allāh does not fail in [His] promise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Eğer Kuran ile dağlar yürütülmüş veya yeryüzü parçalanmış yahut ölüler konuşturulmuş olsaydı, kafirler yine de inanmazlardı. Oysa bütün işler Allah'a aittir. İnananların, "Allah dilese bütün insanları doğru yola eriştirebilir" gerçeğini akılları kesmedi mi? Allah'ın sözü yerine gelinceye kadar, yaptıkları işler sebebiyle inkar edenlere bir belanın dokunması veya evlerinin yakınına inmesi devam eder durur. Allah, verdiği sözden şüphesiz caymaz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir Kur'ân ki, onunla dağlar yürütülse veya onunla yer parçalansa veya onunla ölüler konuşturulsa (o yine bu Kur'an olurdu). Fakat emir bütünüyle Allah'ındır. İman edenler, kâfirlerden ümit kesip daha anlamadılar mı ki, Allah dileseydi, elbette insanların hepsine toptan hidayet buyururdu. O küfürde direnenlerin kendi sanatlarıyla başlarına musibet inip duracak, ya da yurtlarının yakınına konacak. Nihayet Allah'ın vaadi gelecek. Muhakkak ki, Allah vaad ettiği zamanı şaşırmaz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Okunan bir (kitapla) dağlar yürütülseydi veya onunla yer parçalansaydı veya onunla ölüler konuşturulsaydı (o kitap yine bu Kur’an olurdu). Fakat bütün işler Allah’a aittir. İman edenler (şunu) bilmediler mi: Allah dileseydi bütün insanları doğru yola ulaştırırdı! Kâfir olanlara, Allah’ın vaadi gelinceye kadar yaptıklarından dolayı ya ansızın büyük bir bela gelmeye devam edecek veya o (bela) evlerinin yakınına inecek. Şüphesiz ki Allah vaadinden (sözünden) dönmez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يردُّ الله -تعالى- على الكافرين الذين طلبوا إنزال معجزات محسوسة على النبي صلى الله عليه وسلم فيقول لهم: ولو أن ثمة قرآنًا يقرأ، فتزول به الجبال عن أماكنها، أو تتشقق به الأرض أنهارًا، أو يحيا به الموتى وتُكَلَّم -كما طلبوا منك- لكان هذا القرآن هو المتصف بذلك دون غيره، ولما آمنوا به. بل لله وحده الأمر كله في المعجزات وغيرها. أفلم يعلم المؤمنون أن الله لو يشاء لآمن أهل الأرض كلهم من غير معجزة؟ ولا يزال الكفار تنزل بهم مصيبة بسبب كفرهم كالقتل والأسر في غزوات المسلمين، أو تنزل تلك المصيبة قريبًا من دارهم، حتى يأتي وعد الله بالنصر عليهم، إن الله لا يخلف الميعاد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears