← Surah 15

15:2

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ

Word by word

رُّبَمَا
Perhaps
Noun
Grammar (i'rab)
رُّبَNounnominative
مَاPrepositionpreventive
يَوَدُّ
will wish
Verb
Root: ودد
Grammar (i'rab)
يَوَدُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَوْ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionsubordinating
كَانُوا۟
they had been
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُسْلِمِينَ
Muslims
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
مُسْلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers may well come to wish they had submitted to God,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

M. Pickthallpublic-domain

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir zaman gelecek, kâfir olanlar “Keşke biz de müslüman olsaydık.” diye arzu edecekler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

سيتمنى الكفار حين يرون خروج عصاة المؤمنين من النار أن لو كانوا موحدين؛ ليخرجوا كما خرجوا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics