15:2
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bir zaman gelecek, kâfir olanlar “Keşke biz de müslüman olsaydık.” diye arzu edecekler.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
A. Yusuf Alipublic-domain
The disbelievers may well come to wish they had submitted to God,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
M. Pickthallpublic-domain
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
سيتمنى الكفار حين يرون خروج عصاة المؤمنين من النار أن لو كانوا موحدين؛ ليخرجوا كما خرجوا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution