← Sure 15

15:2

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ

Kelime kelime

رُّبَمَا
bir zaman gelir ki
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
رُّبَİsimmerfû (nominatif)
مَاEdatkâffe (mâ)
يَوَدُّ
arzu ederler
Fiil
Kök: ودد
Dilbilgisi (i'rab)
يَوَدُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
كَفَرُوا۟
inkar eden(ler)
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَفَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَوْ
keşke
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَوْEdatmasdar bağlacı
كَانُوا۟
olsaydılar (diye)
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مُسْلِمِينَ
müslüman
İsim
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
مُسْلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir zaman gelecek, kâfir olanlar “Keşke biz de müslüman olsaydık.” diye arzu edecekler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.

A. Yusuf Alipublic-domain

The disbelievers may well come to wish they had submitted to God,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

M. Pickthallpublic-domain

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

سيتمنى الكفار حين يرون خروج عصاة المؤمنين من النار أن لو كانوا موحدين؛ ليخرجوا كما خرجوا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular