← Surah 15

15:46

ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِينَ

Word by word

ٱدْخُلُوهَا
Enter it
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
ٱدْخُلُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
بِسَلَٰمٍ
in peace
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
سَلَٰمٍNounmasculine، indefinite، genitive
ءَامِنِينَ
secure
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."

A. Yusuf Alipublic-domain

“Enter them in peace and safety!”––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.

M. Pickthallpublic-domain

[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlara: "Selametle güven içinde oraya girin" denir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kendilerine) “Güven ve selametle oraya girin!” (denecektir).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن الذين اتقوا الله بامتثال ما أمر واجتناب ما نهى في بساتين وأنهار جارية يقال لهم: ادخلوا هذه الجنات سالمين من كل سوء آمنين من كل عذاب. ونزعنا ما في قلوبهم من حقد وعداوة، يعيشون في الجنة إخوانًا متحابين، يجلسون على أسرَّة عظيمة، تتقابل وجوههم تواصلا وتحاببًا، لا يصيبهم فيها تعب ولا إعياء، وهم باقون فيها أبدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears