15:54
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
M. Pickthallpublic-domain
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Ben kocamışken bana müjde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?" deyince:
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İbrahim dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdeliyorsunuz, neye dayanarak beni müjdeliyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(İbrahim:) “Yaşlılık bana dokunmasına (gelmesine) rağmen beni müjdeliyor musunuz? (Beni) ne ile müjdeliyorsunuz?” diye sormuştu.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال إبراهيم متعجبًا: أبشَّرتموني بالولد، وأنا كبير وزوجتي كذلك، فبأي أعجوبة تبشِّرونني؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution