← Surah 15

15:54

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَبَشَّرْتُمُونِى
Do you give me glad tidings
Verb
Root: بشر
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
بَشَّرْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
عَلَىٰٓ
Do you give me glad tidings
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أَن
although
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
مَّسَّنِىَ
has overtaken me
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
مَّسَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱلْكِبَرُ
old age
Noun
Root: كبر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِبَرُNounmasculine، nominative
فَبِمَ
Then about what
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
بِPrepositionpreposition، prefix
مَNouninterrogative
تُبَشِّرُونَ
you give glad tidings
Verb
Root: بشر
Grammar (i'rab)
تُبَشِّرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ben kocamışken bana müjde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?" deyince:

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İbrahim dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdeliyorsunuz, neye dayanarak beni müjdeliyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İbrahim:) “Yaşlılık bana dokunmasına (gelmesine) rağmen beni müjdeliyor musunuz? (Beni) ne ile müjdeliyorsunuz?” diye sormuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال إبراهيم متعجبًا: أبشَّرتموني بالولد، وأنا كبير وزوجتي كذلك، فبأي أعجوبة تبشِّرونني؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution