← Surah 15

15:55

قَالُوا۟ بَشَّرْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَـٰنِطِينَ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَشَّرْنَٰكَ
We give you glad tidings
Verb
Root: بشر
Grammar (i'rab)
بَشَّرْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِٱلْحَقِّ
in truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
فَلَا
so (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَكُن
be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُنVerbimperfect، 2nd masc. sing.
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْقَٰنِطِينَ
the despairing
Noun
Root: قنط
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَٰنِطِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Melekler: "Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melekler:) “Sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالوا: بشَّرناك بالحق الذي أعلمَنا به الله، فلا تكن من اليائسين أن يولد لك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution