15:54
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Ben kocamışken bana müjde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?" deyince:
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İbrahim dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdeliyorsunuz, neye dayanarak beni müjdeliyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(İbrahim:) “Yaşlılık bana dokunmasına (gelmesine) rağmen beni müjdeliyor musunuz? (Beni) ne ile müjdeliyorsunuz?” diye sormuştu.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
M. Pickthallpublic-domain
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال إبراهيم متعجبًا: أبشَّرتموني بالولد، وأنا كبير وزوجتي كذلك، فبأي أعجوبة تبشِّرونني؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution