← السورة 15

15:54

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَبَشَّرْتُمُونِى
Do you give me glad tidings
فعل
الجذر: بشر
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
بَشَّرْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمُواسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
عَلَىٰٓ
Do you give me glad tidings
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَن
although
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
مَّسَّنِىَ
has overtaken me
فعل
الجذر: مسس
الإعراب
مَّسَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نِىَاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
ٱلْكِبَرُ
old age
اسم
الجذر: كبر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِبَرُاسممذكّر، مرفوع
فَبِمَ
Then about what
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَاسماستفهام
تُبَشِّرُونَ
you give glad tidings
فعل
الجذر: بشر
الإعراب
تُبَشِّرُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

قال إبراهيم متعجبًا: أبشَّرتموني بالولد، وأنا كبير وزوجتي كذلك، فبأي أعجوبة تبشِّرونني؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ben kocamışken bana müjde mi veriyorsunuz? Neye dayanarak müjdeliyorsunuz?" deyince:

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İbrahim dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelmişken, beni mi müjdeliyorsunuz, neye dayanarak beni müjdeliyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İbrahim:) “Yaşlılık bana dokunmasına (gelmesine) rağmen beni müjdeliyor musunuz? (Beni) ne ile müjdeliyorsunuz?” diye sormuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved