15:64
وَأَتَيْنَـٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.
A. Yusuf Alipublic-domain
we have brought you the Truth. We speak truly,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.
M. Pickthallpublic-domain
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Sana gerçeği getirdik; biz elbette doğru söylüyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Melekler) “Doğrusu biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (helak haberini) getirdik. Sana gerçeği getirdik. Doğrusu biz doğru söyleyenleriz.” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قالوا: لا تَخَفْ، فإنَّا جئنا بالعذاب الذي كان يشك فيه قومك ولا يُصَدِّقون، وجئناك بالحق من عند الله، وإنا لصادقون، فاخرج مِن بينهم ومعك أهلك المؤمنون، بعد مرور جزء من الليل، وسر أنت وراءهم؛ لئلا يتخلف منهم أحد فيناله العذاب، واحذروا أن يلتفت منكم أحد، وأسرعوا إلى حيث أمركم الله؛ لتكونوا في مكان أمين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution