← Surah 15

15:79

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ

Word by word

فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
Verb
Root: نقم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱنتَقَمْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنْهُمْ
from them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَإِنَّهُمَا
and indeed, they both
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
لَبِإِمَامٍ
(were) on a highway
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
بِPrepositionpreposition، prefix
إِمَامٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
مُّبِينٍ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.

A. Yusuf Alipublic-domain

and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.

M. Pickthallpublic-domain

So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan intikam almıştık. İkisi de apaçık bir yol üzerindedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution