15:79
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlardan intikam almıştık. İkisi de apaçık bir yol üzerindedir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
A. Yusuf Alipublic-domain
and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
M. Pickthallpublic-domain
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution