← Sure 15

15:79

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ

Kelime kelime

فَٱنتَقَمْنَا
öcümüzü aldık
Fiil
Kök: نقم
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱنتَقَمْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَإِنَّهُمَا
her ikisi de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمَاİsimzamir، son ek، 3. ikil
لَبِإِمَامٍ
(gözler) ön(ün)dedir
İsim
Kök: أمم
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
إِمَامٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مُّبِينٍ
apaçık
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
مُّبِينٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan intikam almıştık. İkisi de apaçık bir yol üzerindedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.

A. Yusuf Alipublic-domain

and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.

M. Pickthallpublic-domain

So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقد كان أصحاب المدينة الملتفة الشجر -وهم قوم شعيب- ظالمين لأنفسهم لكفرهم بالله ورسولهم الكريم، فانتقمنا منهم بالرجفة وعذاب يوم الظلة، وإن مساكن قوم لوط وشعيب لفي طريق واضح يمرُّ بهما الناس في سفرهم فيعتبرون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution