← Surah 16

16:113

وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ

Word by word

وَلَقَدْ
And certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
جَآءَهُمْ
came to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَسُولٌ
a Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَسُولٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّنْهُمْ
from among them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَكَذَّبُوهُ
but they denied him
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
كَذَّبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَخَذَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْعَذَابُ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابُNounmasculine، nominative
وَهُمْ
while they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَٰلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.

A. Yusuf Alipublic-domain

A messenger who was one of them came to them, but they called him a liar. So punishment overwhelmed them in the midst of their evildoing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki, aralarından kendilerine bir peygamber gelmişti, onu yalancı saydılar. Haksızlık ederlerken azaba uğradılar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki, onlara içlerinden bir peygamber geldi de onu yalanladılar. Bunun üzerine zulüm yaparlarken azab da onları yakalayıverdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki kendi içlerinden onlara elçi gelmişti de onu yalanlamışlardı. Onlar haksızlık ederlerken azap onları yakalamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد أرسل الله إلى أهل "مكة" رسولا منهم، هو النبي محمد صلى الله عليه وسلم، يعرفون نسبه وصدقه وأمانته، فلم يقبلوا ما جاءهم به، ولم يصدقوه، فأخذهم العذاب من الشدائد والجوع والخوف، وقَتْل عظمائهم في "بدر" وهم ظالمون لأنفسهم بالشرك بالله، والصدِّ عن سبيله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears