← Surah 17

17:69

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا

Word by word

أَمْ
Or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمْPrepositionconjunction
أَمِنتُمْ
do you feel secure
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
أَمِنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَن
that (not)
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
Verb
Root: عود
Grammar (i'rab)
يُعِيدَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِيهِ
into it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
تَارَةً
another time
Noun
Root: تور
Grammar (i'rab)
تَارَةًNounfeminine، indefinite، accusative
أُخْرَىٰ
another time
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
أُخْرَىٰNounfem. sing.، nominative
فَيُرْسِلَ
and send
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
يُرْسِلَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْكُمْ
upon you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَاصِفًا
a hurricane
Noun
Root: قصف
Grammar (i'rab)
قَاصِفًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلرِّيحِ
the wind
Noun
Root: روح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رِّيحِNounfeminine، genitive
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
Verb
Root: غرق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
يُغْرِقَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِمَا
because
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كَفَرْتُمْ
you disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تَجِدُوا۟
you will find
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
تَجِدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
عَلَيْنَا
against Us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِهِۦ
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
تَبِيعًا
an avenger
Noun
Root: تبع
Grammar (i'rab)
تَبِيعًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?

A. Yusuf Alipublic-domain

Or can you be sure that He will not send you back out to sea, and send a violent storm against you to drown you for being so ungrateful? You will find no helper against Us there.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?

M. Pickthallpublic-domain

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yoksa sizi tekrar denize döndürüp, üzerinize ortalığı yıkan bir fırtına gönderip, inkarlarınızdan ötürü sizi suda boğmasından güvende misiniz? O zaman bize soru soracak bir yardımcı da bulamazsınız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize kasırgalar göndermeyeceğinden ve böylece ettiğiniz nankörlük sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra bu yaptığımıza karşı, bizim aleyhimize size yardım edecek bir koruyucu bulamazsınız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Veya inkâr etmiş olmanız sebebiyle O’nun sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak sizi boğmasından güvende misiniz? Sonra bize karşı sizi takip edecek kimse bulamazsınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أم أمنتم -أيها الناس- ربكم، وقد كفرتم به أن يعيدكم في البحر مرة أخرى، فيرسل عليكم ريحًا شديدة، تكسِّر كل ما أتت عليه، فيغرقكم بسبب كفركم، ثم لا تجدوا لكم علينا أي تبعة ومطالبة؛ فإن الله لم يظلمكم مثقال ذرة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears