← السورة 17

17:69

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا

كلمة بكلمة

أَمْ
Or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
أَمِنتُمْ
do you feel secure
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
أَمِنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَن
that (not)
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
فعل
الجذر: عود
الإعراب
يُعِيدَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فِيهِ
into it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
تَارَةً
another time
اسم
الجذر: تور
الإعراب
تَارَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
أُخْرَىٰ
another time
اسم
الجذر: أخر
الإعراب
أُخْرَىٰاسممؤنث مفرد، مرفوع
فَيُرْسِلَ
and send
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
يُرْسِلَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَلَيْكُمْ
upon you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
قَاصِفًا
a hurricane
اسم
الجذر: قصف
الإعراب
قَاصِفًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب
مِّنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلرِّيحِ
the wind
اسم
الجذر: روح
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رِّيحِاسممؤنّث، مجرور
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
فعل
الجذر: غرق
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
يُغْرِقَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِمَا
because
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
كَفَرْتُمْ
you disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرحرف نهي
تَجِدُوا۟
you will find
فعل
الجذر: وجد
الإعراب
تَجِدُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
لَكُمْ
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
عَلَيْنَا
against Us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِهِۦ
therein
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
تَبِيعًا
an avenger
اسم
الجذر: تبع
الإعراب
تَبِيعًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

أم أمنتم -أيها الناس- ربكم، وقد كفرتم به أن يعيدكم في البحر مرة أخرى، فيرسل عليكم ريحًا شديدة، تكسِّر كل ما أتت عليه، فيغرقكم بسبب كفركم، ثم لا تجدوا لكم علينا أي تبعة ومطالبة؛ فإن الله لم يظلمكم مثقال ذرة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yoksa sizi tekrar denize döndürüp, üzerinize ortalığı yıkan bir fırtına gönderip, inkarlarınızdan ötürü sizi suda boğmasından güvende misiniz? O zaman bize soru soracak bir yardımcı da bulamazsınız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize kasırgalar göndermeyeceğinden ve böylece ettiğiniz nankörlük sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra bu yaptığımıza karşı, bizim aleyhimize size yardım edecek bir koruyucu bulamazsınız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Veya inkâr etmiş olmanız sebebiyle O’nun sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak sizi boğmasından güvende misiniz? Sonra bize karşı sizi takip edecek kimse bulamazsınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?

A. Yusuf Alipublic-domain

Or can you be sure that He will not send you back out to sea, and send a violent storm against you to drown you for being so ungrateful? You will find no helper against Us there.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?

M. Pickthallpublic-domain

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية