← Sure 17

17:69

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا

Kelime kelime

أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
أَمِنتُمْ
emin misiniz?
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
أَمِنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَن
sizi gönderip
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُعِيدَكُمْ
bizi tekrar döndürebilir
Fiil
Kök: عود
Dilbilgisi (i'rab)
يُعِيدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِيهِ
oraya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
تَارَةً
bir kez daha
İsim
Kök: تور
Dilbilgisi (i'rab)
تَارَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أُخْرَىٰ
bir kez daha
İsim
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
أُخْرَىٰİsimdişil tekil، merfû (nominatif)
فَيُرْسِلَ
salarak
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
يُرْسِلَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَلَيْكُمْ
üstünüze
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
قَاصِفًا
bir fırtına
İsim
Kök: قصف
Dilbilgisi (i'rab)
قَاصِفًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّنَ
kırıp geçiren
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلرِّيحِ
rüzgarları
İsim
Kök: روح
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رِّيحِİsimdişil، mecrûr (genitif)
فَيُغْرِقَكُم
ve sizi boğmayacağından
Fiil
Kök: غرق
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
يُغْرِقَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِمَا
dolayı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
كَفَرْتُمْ
inkar ettiğinizden
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كَفَرْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ثُمَّ
O zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
لَا
bulamazsınız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَجِدُوا۟
bulamamışsanız
Fiil
Kök: وجد
Dilbilgisi (i'rab)
تَجِدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَكُمْ
kendinize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
عَلَيْنَا
bize karşı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بِهِۦ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
تَبِيعًا
izleyip koruyacak birini
İsim
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
تَبِيعًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Yoksa sizi tekrar denize döndürüp, üzerinize ortalığı yıkan bir fırtına gönderip, inkarlarınızdan ötürü sizi suda boğmasından güvende misiniz? O zaman bize soru soracak bir yardımcı da bulamazsınız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa sizi tekrar denize döndürüp de üzerinize kasırgalar göndermeyeceğinden ve böylece ettiğiniz nankörlük sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra bu yaptığımıza karşı, bizim aleyhimize size yardım edecek bir koruyucu bulamazsınız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Veya inkâr etmiş olmanız sebebiyle O’nun sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak sizi boğmasından güvende misiniz? Sonra bize karşı sizi takip edecek kimse bulamazsınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?

A. Yusuf Alipublic-domain

Or can you be sure that He will not send you back out to sea, and send a violent storm against you to drown you for being so ungrateful? You will find no helper against Us there.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?

M. Pickthallpublic-domain

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أم أمنتم -أيها الناس- ربكم، وقد كفرتم به أن يعيدكم في البحر مرة أخرى، فيرسل عليكم ريحًا شديدة، تكسِّر كل ما أتت عليه، فيغرقكم بسبب كفركم، ثم لا تجدوا لكم علينا أي تبعة ومطالبة؛ فإن الله لم يظلمكم مثقال ذرة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?