18:4
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
A. Yusuf Alipublic-domain
It warns those people who assert, ‘God has offspring.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
M. Pickthallpublic-domain
And to warn those who say, "Allāh has taken a son".
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Katından (gelecek) şiddetli azaba karşı (inkârcıları) uyarmak, iyi işler yapan müminlere içinde ebedî kalacakları güzel ödül (cennet) olduğunu müjdelemek ve “Allah çocuk edindi!” diyenleri de korkutmak için doğru (bir kelam) olarak içerisine hiçbir eğrilik koymadığı Kitabı kulu (Muhammed’e) indiren Allah’a hamdolsun.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وينذر به المشركين الذين قالوا: اتخذ الله ولدا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution