← Surah 19

19:47

قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّا

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
سَلَٰمٌ
Peace (be)
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
سَلَٰمٌNounmasculine، indefinite، nominative
عَلَيْكَ
on you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
سَأَسْتَغْفِرُ
I will ask forgiveness
Verb
Root: غفر
Grammar (i'rab)
سَPrepositionfuture، prefix
أَسْتَغْفِرُVerbimperfect، 1st sing.
لَكَ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
رَبِّىٓ
(from) my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، accusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِى
to me
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ىNounpronoun، 1st sing.
حَفِيًّا
Ever Gracious
Noun
Root: حفو
Grammar (i'rab)
حَفِيًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.

A. Yusuf Alipublic-domain

Abraham said, ‘Peace be with you: I will beg my Lord to forgive you- He is always gracious to me-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.

M. Pickthallpublic-domain

[Abraham] said, "Peace [i.e., safety] will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İbrahim şöyle cevap verdi: "Sana selam olsun. Senin için Rabbim'den mağfiret dileyeceğim, çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İbrahim şöyle dedi: "Selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü o, bana çok lütufkârdır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İbrahim) şöyle demişti: “Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال إبراهيم لأبيه: سلام عليك مني فلا ينالك مني ما تكره، وسوف أدعو الله لك بالهداية والمغفرة. إن ربي كان رحيمًا رؤوفًا بحالي يجيبني إذا دعوته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears