← Surah 19

19:55

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا

Word by word

وَكَانَ
And he used
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَأْمُرُ
(to) enjoin
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
يَأْمُرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
أَهْلَهُۥ
(on) his people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
Noun
Root: صلو
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّلَوٰةِNounfeminine، genitive
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
Noun
Root: زكو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
زَّكَوٰةِNounfeminine، genitive
وَكَانَ
and was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عِندَ
near
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندَNounlocation adverb، accusative
رَبِّهِۦ
his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَرْضِيًّا
pleasing
Noun
Root: رضو
Grammar (i'rab)
مَرْضِيًّاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.

A. Yusuf Alipublic-domain

He commanded his household to pray and give alms, and his Lord was well pleased with him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

M. Pickthallpublic-domain

And he used to enjoin on his people prayer and zakāh and was to his Lord pleasing [i.e., accepted by Him].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ayrıca o, ailesine (destekçilerine) salâtı (Allah’a desteği, namazı) ve zekâtı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış biriydi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وكان يأمر أهله بإقام الصلاة وإيتاء الزكاة، وكان عند ربه عز وجل مرضيًا عنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears