← Sure 19

19:55

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا

Kelime kelime

وَكَانَ
ve
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
يَأْمُرُ
emrederdi
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
يَأْمُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
أَهْلَهُۥ
halkına
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
بِٱلصَّلَوٰةِ
namaz kılmayı
İsim
Kök: صلو
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صَّلَوٰةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَٱلزَّكَوٰةِ
zekat vermeyi
İsim
Kök: زكو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
زَّكَوٰةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَكَانَ
ve idi
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عِندَ
yanında
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
رَبِّهِۦ
Rabbi
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مَرْضِيًّا
beğenilmişlerden
İsim
Kök: رضو
Dilbilgisi (i'rab)
مَرْضِيًّاİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ayrıca o, ailesine (destekçilerine) salâtı (Allah’a desteği, namazı) ve zekâtı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış biriydi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.

A. Yusuf Alipublic-domain

He commanded his household to pray and give alms, and his Lord was well pleased with him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

M. Pickthallpublic-domain

And he used to enjoin on his people prayer and zakāh and was to his Lord pleasing [i.e., accepted by Him].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وكان يأمر أهله بإقام الصلاة وإيتاء الزكاة، وكان عند ربه عز وجل مرضيًا عنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?