19:71
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
A. Yusuf Alipublic-domain
but every single one of you will approach it, a decree from your Lord which must be fulfilled.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
M. Pickthallpublic-domain
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Sizden cehenneme uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Ey inkârcılar)! Sizden oraya (cehenneme) girmeyecek kimse yoktur. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وما منكم - أيها الناس - أحد إلا وارد النار بالمرور على الصراط المنصوب على متن جهنم، كل بحسب عمله، كان ذلك أمرًا محتومًا، قضى الله - سبحانه - وحكم أنه لا بد من وقوعه لا محالة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution