← Surah 2

2:116

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَّهُۥ قَـٰنِتُونَ

Word by word

وَقَالُوا۟
And they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱتَّخَذَ
has taken
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
ٱتَّخَذَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
وَلَدًا
a son
Noun
Root: ولد
Grammar (i'rab)
وَلَدًاNounmasculine، indefinite، accusative
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
Noun
Root: سبح
Grammar (i'rab)
سُبْحَٰنَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بَل
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلPrepositionretraction
لَّهُۥ
for Him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
مَا
(is) what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
فِى
(is) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
كُلٌّ
All
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلٌّNounmasculine، indefinite، nominative
لَّهُۥ
to Him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
قَٰنِتُونَ
(are) humbly obedient
Noun
Root: قنت
Grammar (i'rab)
قَٰنِتُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

They say: "Allah hath begotten a son": Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.

A. Yusuf Alipublic-domain

They have asserted, ‘God has a child.’ May He be exalted! No! Everything in the heavens and earth belongs to Him, everything devoutly obeys His will.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him.

M. Pickthallpublic-domain

They say, "Allāh has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Allah oğul edindi" dediler; haşa, oysa, göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O zalimler, "Allah kendisine çocuk edindi." dediler. Hâşâ, O sübhândır. Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar “Allah çocuk edindi.” dediler. (Haşa)! O yücedir. Aksine göklerde ve yerde olanların hepsi, yalnızca O’na (Allah’a) aittir; hepsi yalnızca O’na boyun eğenlerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقالت اليهود والنصارى والمشركون: اتخذ الله لنفسه ولدًا، تنزَّه الله -سبحانه- عن هذا القول الباطل، بل كل مَن في السموات والأرض ملكه وعبيده، وهم جميعًا خاضعون له، مسخَّرون تحت تدبيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears