← Surah 2

2:36

فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ ۖ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ

Word by word

فَأَزَلَّهُمَا
Then made [both of] them slip
Verb
Root: زلل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَزَلَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
عَنْهَا
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَأَخْرَجَهُمَا
and he got [both of] them out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَخْرَجَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
مِمَّا
from what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
كَانَا
they [both] were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. dual
اNounpronoun، suffix، 3rd masc. dual
فِيهِ
in [it]
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَقُلْنَا
And We said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
قُلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱهْبِطُوا۟
Go down (all of you)
Verb
Root: هبط
Grammar (i'rab)
ٱهْبِطُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بَعْضُكُمْ
some of you
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضُNounmasculine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لِبَعْضٍ
to others
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
بَعْضٍNounmasculine، indefinite، genitive
عَدُوٌّ
(as) enemy
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
عَدُوٌّNounmasculine، indefinite، nominative
وَلَكُمْ
and for you
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
Noun
Root: قرر
Grammar (i'rab)
مُسْتَقَرٌّNounpassive participle، masculine، indefinite، nominative
وَمَتَٰعٌ
and a provision
Noun
Root: متع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَتَٰعٌNounmasculine، indefinite، nominative
إِلَىٰ
for
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
حِينٍ
a period
Noun
Root: حين
Grammar (i'rab)
حِينٍNounmasculine، indefinite، genitive

Translation

EN

Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time."

A. Yusuf Alipublic-domain

But Satan made them slip, and removed them from the state they were in. We said, ‘Get out, all of you! You are each other’s enemy. On earth you will have a place to stay and livelihood for a time.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.

M. Pickthallpublic-domain

But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şeytan oradan ikisinin de ayağını kaydırttı, onları bulundukları yerden çıkardı, onlara "Birbirinize düşman olarak inin, yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz" dedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun üzerine şeytan onları(n ayağını) oradan kaydırdı, içinde bulundukları (cennet yurdu)ndan çıkardı. Biz de: "Birbirinize düşman olarak inin, orada belirli bir vakte kadar sizin için bir karar yeri ve bir nasib vardır." dedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Ağaçtan yiyince) Şeytan onları(n ayaklarını) kaydırıp bulundukları yerden onları çıkarmıştı (çıkarılmalarına sebep olmuştu). (Bunun üzerine) “Bir kısmınız diğerine düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde (bahçe dışında) belirli bir süre kalma ve geçim imkânları vardır.” demiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فأوقعهما الشيطان في الخطيئة: بأنْ وسوس لهما حتى أكلا من الشجرة، فتسبب في إخراجهما من الجنة ونعيمها. وقال الله لهم: اهبطوا إلى الأرض، يعادي بعضكم بعضًا -أي آدم وحواء والشيطان- ولكم في الأرض استقرار وإقامة، وانتفاع بما فيها إلى وقت انتهاء آجالكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears