← Surah 2

2:37

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

Word by word

فَتَلَقَّىٰٓ
Then received
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
تَلَقَّىٰٓVerbperfect، 3rd masc. sing.
ءَادَمُ
Adam
Noun
Root: أدم
Grammar (i'rab)
ءَادَمُNounproper noun، masculine، nominative
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
رَّبِّهِۦ
his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَّبِّNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
كَلِمَٰتٍ
words
Noun
Root: كلم
Grammar (i'rab)
كَلِمَٰتٍNounfem. plur.، indefinite، accusative
فَتَابَ
So (his Lord) turned
Verb
Root: توب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
تَابَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِ
towards him
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِنَّهُۥ
Indeed He
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
هُوَ
He
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning (to mercy)
Noun
Root: توب
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
تَّوَّابُNounactive participle، masc. sing.، nominative
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رَّحِيمُNounmasc. sing.، nominative، adjective

Translation

EN

Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

Then Adam received some words from his Lord and He accepted his repentance: He is the Ever Relenting, the Most Merciful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of Repentance, the Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Adem, Rabbi'nden emirler aldı; onları yerine getirdi. Rabb'i de bunun üzerine tevbesini kabul etti. Şüphesiz o tevbeleri daima kabul edendir, merhametli olandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derken Âdem Rabb'ından birtakım kelimeler aldı, (onlarla tevbe etti. O da) tevbesini kabul etti. Muhakkak O, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Âdem, Rabbinden birtakım (öğretici) sözler almıştı ve (Rabbi de) tevbesini kabul etmişti. Şüphesiz ki yalnızca O, tevbeleri çok kabul edendir, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فتلقى آدمُ بالقبول كلماتٍ، ألهمه الله إياها توبة واستغفارًا، وهي قوله تعالى: {رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (7:23)} فتاب الله عليه، وغفر له ذنبه إنه تعالى هو التواب لمن تاب مِن عباده، الرحيم بهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears