← Surah 20

20:101

خَـٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلًا

Word by word

خَٰلِدِينَ
Abiding forever
Noun
Root: خلد
Grammar (i'rab)
خَٰلِدِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
فِيهِ
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَسَآءَ
and evil
Verb
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
يَوْمَ
(on the) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNountime adverb، masculine، accusative
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِيَٰمَةِNounfeminine، genitive
حِمْلًا
(as) a load
Noun
Root: حمل
Grammar (i'rab)
حِمْلًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-

A. Yusuf Alipublic-domain

and will remain under it. What a terrible burden to carry on that Day!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,

M. Pickthallpublic-domain

[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ondan yüz çeviren kişi(ler), kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yükleneceklerdir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

خالدين في العذاب، وساءهم ذلك الحمل الثقيل من الآثام حيث أوردهم النار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution