20:101
خَـٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
خالدين في العذاب، وساءهم ذلك الحمل الثقيل من الآثام حيث أوردهم النار.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Ondan yüz çeviren kişi(ler), kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yükleneceklerdir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
A. Yusuf Alipublic-domain
and will remain under it. What a terrible burden to carry on that Day!
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
M. Pickthallpublic-domain
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -
Saheeh Internationalall-rights-reserved