← Sure 20

20:101

خَـٰلِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ حِمْلًا

Kelime kelime

خَٰلِدِينَ
sürekli olarak kalacaklardır
İsim
Kök: خلد
Dilbilgisi (i'rab)
خَٰلِدِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
فِيهِ
orada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَسَآءَ
ve ne kötü
Fiil
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
سَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَهُمْ
onlar için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
يَوْمَ
gününde
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمَİsimzaman zarfı، eril، mansûb (akuzatif)
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قِيَٰمَةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
حِمْلًا
bir yüktür
İsim
Kök: حمل
Dilbilgisi (i'rab)
حِمْلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ondan yüz çeviren kişi(ler), kıyamet günü içinde ebedî kalacakları ağır bir günah yükünü yükleneceklerdir. Bu, onlar için kıyamet gününde ne kötü bir yüktür!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-

A. Yusuf Alipublic-domain

and will remain under it. What a terrible burden to carry on that Day!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,

M. Pickthallpublic-domain

[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

خالدين في العذاب، وساءهم ذلك الحمل الثقيل من الآثام حيث أوردهم النار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution