← Surah 20

20:12

إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى

Word by word

إِنِّىٓ
Indeed, [I]
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَنَا۠
I Am
Noun
Grammar (i'rab)
أَنَا۠Nounpronoun، 1st sing.
رَبُّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَٱخْلَعْ
so remove
Verb
Root: خلع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱخْلَعْVerbimperative، 2nd masc. sing.
نَعْلَيْكَ
your shoes
Noun
Root: نعل
Grammar (i'rab)
نَعْلَيْNounmasc. dual، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِنَّكَ
Indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِٱلْوَادِ
(are) in the valley
Noun
Root: ودي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
وَادِNounmasculine، genitive
ٱلْمُقَدَّسِ
the sacred
Noun
Root: قدس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُقَدَّسِNounpassive participle، masculine، genitive، adjective
طُوًى
(of) Tuwa
Noun
Root: طوي
Grammar (i'rab)
طُوًىNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.

A. Yusuf Alipublic-domain

I am your Lord. Take off your shoes: you are in the sacred valley of Tuwa.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the blessed valley of Ṭuwā.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ben şüphesiz senin Rabbinim; ayağındakileri çıkar; çünkü sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasın."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ben şüphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar, çünkü sen kutsal bir vadi olan Tuvâ'dasın."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Ey Musa! Şüphesiz ki ben -evet ben- senin Rabbin’im! Hemen ayakkabılarını çıkar! Şüphesiz ki sen (iki kez) kutsanmış Tuvâ Vadi(si’n)desin!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما أتى موسى تلك النار ناداه الله: يا موسى، إني أنا ربك فاخلع نعليك، إنك الآن بوادي "طوى" الذي باركته، وذلك استعدادًا لمناجاة ربه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears