← Surah 20

20:39

أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ

Word by word

أَنِ
That
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنِPrepositionINT
ٱقْذِفِيهِ
cast him
Verb
Root: قذف
Grammar (i'rab)
ٱقْذِفِVerbimperative، 2nd fem. sing.
يNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلتَّابُوتِ
the chest
Preposition
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
تَّابُوتِNounmasculine، genitive
فَٱقْذِفِيهِ
then cast it
Verb
Root: قذف
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱقْذِفِVerbimperative، 2nd fem. sing.
يNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْيَمِّ
the river
Noun
Root: يمم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَمِّNounmasculine، genitive
فَلْيُلْقِهِ
then let cast it
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لْPrepositionimperative، prefix
يُلْقِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱلْيَمُّ
the river
Noun
Root: يمم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَمُّNounmasculine، nominative
بِٱلسَّاحِلِ
on the bank
Noun
Root: سحل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّاحِلِNounmasculine، genitive
يَأْخُذْهُ
will take him
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
يَأْخُذْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَدُوٌّ
an enemy
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
عَدُوٌّNounmasculine، indefinite، nominative
لِّى
to Me
Preposition
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
ىNounpronoun، 1st sing.
وَعَدُوٌّ
and an enemy
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَدُوٌّNounmasculine، indefinite، nominative
لَّهُۥ
to him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَأَلْقَيْتُ
And I cast
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَلْقَيْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
عَلَيْكَ
over you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مَحَبَّةً
love
Noun
Root: حبب
Grammar (i'rab)
مَحَبَّةًNounfeminine، indefinite، accusative
مِّنِّى
from Me
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنِّPrepositionpreposition
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَلِتُصْنَعَ
and that you may be brought up
Verb
Root: صنع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
تُصْنَعَVerbimperfect، passive، 2nd masc. sing.
عَلَىٰ
under
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
عَيْنِىٓ
My eye
Noun
Root: عين
Grammar (i'rab)
عَيْنِNounfeminine، genitive
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.

A. Yusuf Alipublic-domain

“Put your child into the chest, then place him in the river. Let the river wash him on to its bank, and he will be taken in by an enemy of Mine and his.” I showered you with My love and planned that you should be reared under My watchful eye.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,

M. Pickthallpublic-domain

[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Onu (Musa'yı) tabut içine koy da denize bırak. Deniz de onu sahile atsın. Onu hem bana düşman, hem ona düşman olan biri alsın." Bir de benim gözetimim altında yetiştirilmen için, üzerine katımdan bir sevgi bırakmıştım. (Ey Musa!)

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Onu (Musa’yı) sandığa koy ve onu nehre bırak! Nehir onu kıyıya bıraksın; benim de onun da düşmanı olan biri onu alsın!” Sana tarafımdan bir sevgi vermiştim; böylece gözetimimde yetiştirilesin diye (böyle yapmıştık).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وذلك حين ألهمْنا أمَّك: أن ضعي ابنك موسى بعد ولادته في التابوت، ثم اطرحيه في النيل، فسوف يلقيه النيل على الساحل، فيأخذه فرعون عدوي وعدوه. وألقيت عليك محبة مني فصرت بذلك محبوبًا بين العباد، ولِتربى على عيني وفي حفظي. وفي الآية إثبات صفة العين لله - سبحانه وتعالى - كما يليق بجلاله وكماله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution