← Surah 20

20:40

إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَـٰمُوسَىٰ

Word by word

إِذْ
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
تَمْشِىٓ
was going
Verb
Root: مشي
Grammar (i'rab)
تَمْشِىٓVerbimperfect، 3rd fem. sing.
أُخْتُكَ
your sister
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
أُخْتُNounfem. sing.، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَتَقُولُ
and she said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
تَقُولُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
هَلْ
Shall
Preposition
Grammar (i'rab)
هَلْPrepositioninterrogative
أَدُلُّكُمْ
I show you
Verb
Root: دلل
Grammar (i'rab)
أَدُلُّVerbimperfect، 1st sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَىٰ
[to]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
مَن
(one) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
يَكْفُلُهُۥ
will nurse and rear him
Verb
Root: كفل
Grammar (i'rab)
يَكْفُلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَرَجَعْنَٰكَ
So We returned you
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
رَجَعْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِلَىٰٓ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰٓPrepositionpreposition
أُمِّكَ
your mother
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمِّNounfem. sing.، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
كَىْ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
كَىْPrepositionsubordinating
تَقَرَّ
may be cooled
Verb
Root: قرر
Grammar (i'rab)
تَقَرَّVerbimperfect، 3rd fem. sing.
عَيْنُهَا
her eyes
Noun
Root: عين
Grammar (i'rab)
عَيْنُNounfeminine، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تَحْزَنَ
she grieves
Verb
Root: حزن
Grammar (i'rab)
تَحْزَنَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
وَقَتَلْتَ
And you killed
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَتَلْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَفْسًا
a man
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسًاNounfem. sing.، indefinite، accusative
فَنَجَّيْنَٰكَ
but We saved you
Verb
Root: نجو
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
نَجَّيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْغَمِّ
the distress
Noun
Root: غمم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غَمِّNounmasculine، genitive
وَفَتَنَّٰكَ
and We tried you
Verb
Root: فتن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
فَتَVerbperfect، 1st plur.
نَّٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فُتُونًا
(with) a trial
Noun
Root: فتن
Grammar (i'rab)
فُتُونًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَلَبِثْتَ
Then you remained
Verb
Root: لبث
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَبِثْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
سِنِينَ
(some) years
Noun
Root: سنو
Grammar (i'rab)
سِنِينَNountime adverb، masc. plur.، accusative
فِىٓ
with
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَهْلِ
(the) people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلِNounmasculine، genitive
مَدْيَنَ
(of) Madyan
Noun
Root: مدن
Grammar (i'rab)
مَدْيَنَNounproper noun، genitive
ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
جِئْتَ
you came
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جِئْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَلَىٰ
at
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
قَدَرٍ
the decreed (time)
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
قَدَرٍNounmasculine، indefinite، genitive
يَٰمُوسَىٰ
O Musa
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
مُوسَىٰNounproper noun، masculine، nominative

Translation

EN

"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!

A. Yusuf Alipublic-domain

Your sister went out, saying, “I will tell you someone who will nurse him,” then We returned you to your mother so that she could rejoice and not grieve. Later you killed a man, but We saved you from distress and tried you with other tests. You stayed among the people of Midian for years, then you came here as I ordained.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,

M. Pickthallpublic-domain

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kızkardeşin Firavun'un sarayına giderek: "Ona bakacak birini size göstereyim mi?" diyordu. Böylece, annen üzülmesin, sevinsin diye, seni ona iade etmiştik. Sen bir cana kıymıştın, seni üzüntüden kurtarmış ve seni birçok musibetlerle denemiştik. Bunun için, Medyen halkı arasında yıllarca kalmıştın. Sonra, ey Musa, peygamberlik görevini yüklenecek bir yaşa gelince dönüp geldin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani kız kardeşin (Firavun'un sarayına) giderek: "Ona bakacak birini size buluvereyim mi? diyordu. Böylece seni tekrar annene verdik ki, gözü aydın olsun da kederlenmesin. Hem sen, bir adam öldürdün de seni gamdan kurtardık. Seni çeşitli musibetlerle imtihan ettik. Bu sebeple yıllarca Medyen halkı içinde kaldın. Sonra ey Musa! Belli bir çağa (peygamberlik görevini yüklenecek bir yaşa) geldin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani kız kardeşin (ablan, Firavun ailesine) gidip, “Ona bakacak birini size göstereyim mi?” demişti. Böylece, gözü aydın olsun ve (artık) üzülmesin diye seni annene geri vermiştik. (Gençken) birini öldürmüştün; seni endişeden kurtarmıştık; böylece seni iyiden iyiye denemiştik. (Bu nedenle), Medyen halkı arasında senelerce kalmıştın. Ey Musa! Sonra da bir plana göre (bu makama) gelmiştin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومننَّا عليك حين تمشي أختك تتبعك ثم تقول لمن أخذوك: هل أدلكم على من يكفُله، ويرضعه لكم؟ فرددناك إلى أمِّك بعد ما صرتَ في أيدي فرعون؛ كي تطيب نفسها بسلامتك من الغرق والقتل، ولا تحزن على فَقْدك، وقتلت الرجل القبطي خطأ فنجيناك من غَمِّ فِعْلك وخوف القتل، وابتليناك ابتلاء، فخرجت خائفًا إلى أهل "مدين"، فمكثت سنين فيهم، ثم جئت من "مدين" في الموعد الذي قدَّرناه لإرسالك مجيئًا موافقًا لقدر الله وإرادته، والأمر كله لله تبارك وتعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears