← Surah 20

20:92

قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَٰهَٰرُونُ
O Harun
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
هَٰرُونُNounproper noun، masculine، nominative
مَا
What
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
مَنَعَكَ
prevented you
Verb
Root: منع
Grammar (i'rab)
مَنَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِذْ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
رَأَيْتَهُمْ
you saw them
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
رَأَيْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ضَلُّوٓا۟
going astray
Verb
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
ضَلُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa geldiğinde) “Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears