← Surah 20

20:94

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَبْنَؤُمَّ
O son of my mother
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
يَPrepositionvocative، prefix
بْنَNounmasculine، accusative
ؤُمَّNounfem. sing.، genitive
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
لَا
(Do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تَأْخُذْ
seize (me)
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
تَأْخُذْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
بِلِحْيَتِى
by my beard
Noun
Root: لحي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
لِحْيَتِNounfeminine، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
بِرَأْسِىٓ
by my head
Noun
Root: رأس
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
رَأْسِNounmasculine، genitive
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنِّى
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
خَشِيتُ
[I] feared
Verb
Root: خشي
Grammar (i'rab)
خَشِيVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَقُولَ
you would say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
تَقُولَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
فَرَّقْتَ
You caused division
Verb
Root: فرق
Grammar (i'rab)
فَرَّقْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بَيْنَ
between
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
بَنِىٓNounmasc. plur.، genitive
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
Noun
Grammar (i'rab)
إِسْرَٰٓءِيلَNounproper noun، genitive
وَلَمْ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَمْPrepositionnegative
تَرْقُبْ
you respect
Verb
Root: رقب
Grammar (i'rab)
تَرْقُبْVerbimperfect، 2nd masc. sing.
قَوْلِى
my word
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَوْلِNounverbal noun، masculine، accusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘Son of my mother- let go of my beard and my hair!- I was afraid you would say, “You have caused division among the children of Israel and have not heeded what I said.”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.

M. Pickthallpublic-domain

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Harun: "Ey Annemoğlu! Saçımdan sakalımdan tutma; doğrusu İsrailoğulları arasına ayrılık koydun, sözüme bakmadın demenden korktum" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Harun: "Ey anamın oğlu! Sakalımı ve başımı (saçımı) tutma. Ben senin 'İsrailoğulları arasında ayrılık çıkardın, sözüme bakmadın' diyeceğinden korktum." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Harun) şöyle demişti: “Ey annemin oğlu! Saçıma, sakalıma yapışma! Şüphesiz ki ben senin ‘İsrailoğullarının arasına ayrılık düşürdün; sözümü tutmadın!’ demenden korktum.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ثم أخذ موسى بلحية هارون ورأسه يجرُّه إليه، فقال له هارون: يا ابن أمي لا تمسك بلحيتي ولا بشعر رأسي، إني خفتُ - إن تركتهم ولحقت بك - أن تقول: فرَّقت بين بني إسرائيل، ولم تحفظ وصيتي بحسن رعايتهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution