← Surah 22

22:60

۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

Word by word

ذَٰلِكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
وَمَنْ
and whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنْNounrelative
عَاقَبَ
has retaliated
Verb
Root: عقب
Grammar (i'rab)
عَاقَبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِمِثْلِ
with the like
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مِثْلِNounmasculine، genitive
مَا
(of) that
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
عُوقِبَ
he was made to suffer
Verb
Root: عقب
Grammar (i'rab)
عُوقِبَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
بِهِۦ
by it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
بُغِىَ
he was oppressed
Verb
Root: بغي
Grammar (i'rab)
بُغِىَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِ
[on him]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لَيَنصُرَنَّهُ
Allah will surely help him
Verb
Root: نصر
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
يَنصُرَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah will surely help him
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
Noun
Root: عفو
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
عَفُوٌّNounmasc. sing.، indefinite، nominative
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
غَفُورٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).

A. Yusuf Alipublic-domain

So it will be. God will help those who retaliate against an aggressive act merely with its like and are then wronged again: God is pardoning and most forgiving.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.

M. Pickthallpublic-domain

That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allāh will surely aid him. Indeed, Allāh is Pardoning and Forgiving.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu böyledir; kim kendisine verilen kadar ceza verirse ve kendisine yine de saldırılırsa, Allah ona, and olsun ki yardım edecektir. Allah şüphesiz, affeder ve bağışlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu böyledir, kim kendisine yapılan cezaya aynı ile karşılık verir de, sonra yine kendisine zulüm yapılırsa, muhakkak ki, Allah ona yardım eder. Allah şüphesiz çok af edicidir, çok bağışlayıcıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte böyle. Kim kendisine verilen eziyetin dengi ile karşılık verir de bundan sonra kendisine yine bir azgınlık (saldırı) yapılırsa, (bilsin ki) Allah ona mutlaka yardım edecektir. Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ذلك الأمر الذي قصصنا عليك من إدخال المهاجرين الجنة، ومن اعتُدِي عليه وظُلم فقد أُذِن له أن يقابل الجاني بمثل فعلته، ولا حرج عليه، فإذا عاد الجاني إلى إيذائه وبغى، فإن الله ينصر المظلوم المعتدى عليه؛ إذ لا يجوز أن يُعْتَدى عليه بسبب انتصافه لنفسه. إن الله لعفوٌ غفور، يعفو عن المذنبين فلا يعاجلهم بالعقوبة، ويغفر ذنوبهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears