← السورة 22

22:60

۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

كلمة بكلمة

ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
وَمَنْ
and whoever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَنْاسماسم موصول
عَاقَبَ
has retaliated
فعل
الجذر: عقب
الإعراب
عَاقَبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِمِثْلِ
with the like
اسم
الجذر: مثل
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مِثْلِاسممذكّر، مجرور
مَا
(of) that
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
عُوقِبَ
he was made to suffer
فعل
الجذر: عقب
الإعراب
عُوقِبَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
بِهِۦ
by it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
بُغِىَ
he was oppressed
فعل
الجذر: بغي
الإعراب
بُغِىَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِ
[on him]
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
لَيَنصُرَنَّهُ
Allah will surely help him
فعل
الجذر: نصر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَنصُرَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah will surely help him
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
اسم
الجذر: عفو
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
عَفُوٌّاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
اسم
الجذر: غفر
الإعراب
غَفُورٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

ذلك الأمر الذي قصصنا عليك من إدخال المهاجرين الجنة، ومن اعتُدِي عليه وظُلم فقد أُذِن له أن يقابل الجاني بمثل فعلته، ولا حرج عليه، فإذا عاد الجاني إلى إيذائه وبغى، فإن الله ينصر المظلوم المعتدى عليه؛ إذ لا يجوز أن يُعْتَدى عليه بسبب انتصافه لنفسه. إن الله لعفوٌ غفور، يعفو عن المذنبين فلا يعاجلهم بالعقوبة، ويغفر ذنوبهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu böyledir; kim kendisine verilen kadar ceza verirse ve kendisine yine de saldırılırsa, Allah ona, and olsun ki yardım edecektir. Allah şüphesiz, affeder ve bağışlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu böyledir, kim kendisine yapılan cezaya aynı ile karşılık verir de, sonra yine kendisine zulüm yapılırsa, muhakkak ki, Allah ona yardım eder. Allah şüphesiz çok af edicidir, çok bağışlayıcıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte böyle. Kim kendisine verilen eziyetin dengi ile karşılık verir de bundan sonra kendisine yine bir azgınlık (saldırı) yapılırsa, (bilsin ki) Allah ona mutlaka yardım edecektir. Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).

A. Yusuf Alipublic-domain

So it will be. God will help those who retaliate against an aggressive act merely with its like and are then wronged again: God is pardoning and most forgiving.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.

M. Pickthallpublic-domain

That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allāh will surely aid him. Indeed, Allāh is Pardoning and Forgiving.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية