22:59
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
A. Yusuf Alipublic-domain
He will admit them to a place that will please them: God is all knowing and most forbearing.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.
M. Pickthallpublic-domain
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allāh is Knowing and Forbearing.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
And olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere koyar. Şüphesiz Allah bilendir, Halim'dir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Allah onları hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Şüphesiz Allah Alîmdir (herşeyi bilir) Halîmdir, (Kullarına yumuşak davranır.).
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Allah) onları, memnun kalacakları bir yere elbette yerleştirecektir. Şüphesiz ki Allah bilendir, hoşgörülüdür.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ليُدخلنَّهم الله المُدْخل الذي يحبونه وهو الجنة. وإن الله لَعليم بمن يخرج في سبيله، ومن يخرج طلبًا للدنيا، حليم عمن عصاه، فلا يعاجلهم بالعقوبة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution