25:36
فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَدَمَّرْنَـٰهُمْ تَدْمِيرًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
A. Yusuf Alipublic-domain
We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
M. Pickthallpublic-domain
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Ayetlerimizi yalanlayan millete gidin" dedik. Sonunda o milleti yerle bir ettik.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Haydi âyetlerimizi yalan sayan o kavme gidin" dedik. Sonunda (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ettik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Onlara) “Ayetlerimizi yalanlayan o kavme gidin!” demiştik. Sonunda (inkârcıları) yerle bir etmiştik.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولقد آتينا موسى التوراة، وجعلنا معه أخاه هارون معينًا له، فقلنا لهما: اذهبا إلى فرعون وقومه الذين كذَّبوا بدلائل ربوبيتنا وألوهيتنا، فذهبا إليهم، فدَعَواهم إلى الإيمان بالله وطاعته وعدم الإشراك به، فكذَّبوهما، فأهلكناهم إهلاكًا عظيمًا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution