← Surah 25

25:36

فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَدَمَّرْنَـٰهُمْ تَدْمِيرًا

Word by word

فَقُلْنَا
Then We said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قُلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱذْهَبَآ
Go both of you
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
ٱذْهَبَVerbimperative، 2nd masc. dual
آNounpronoun، suffix، 2nd dual
إِلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلْقَوْمِ
the people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْمِNounmasculine، genitive
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَذَّبُوا۟
have denied
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَذَّبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
Then We destroyed them
Verb
Root: دمر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
دَمَّرْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
تَدْمِيرًا
(with) destruction
Noun
Root: دمر
Grammar (i'rab)
تَدْمِيرًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.

A. Yusuf Alipublic-domain

We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.

M. Pickthallpublic-domain

And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ayetlerimizi yalanlayan millete gidin" dedik. Sonunda o milleti yerle bir ettik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Haydi âyetlerimizi yalan sayan o kavme gidin" dedik. Sonunda (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ettik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlara) “Ayetlerimizi yalanlayan o kavme gidin!” demiştik. Sonunda (inkârcıları) yerle bir etmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد آتينا موسى التوراة، وجعلنا معه أخاه هارون معينًا له، فقلنا لهما: اذهبا إلى فرعون وقومه الذين كذَّبوا بدلائل ربوبيتنا وألوهيتنا، فذهبا إليهم، فدَعَواهم إلى الإيمان بالله وطاعته وعدم الإشراك به، فكذَّبوهما، فأهلكناهم إهلاكًا عظيمًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution