← السورة 25

25:36

فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَدَمَّرْنَـٰهُمْ تَدْمِيرًا

كلمة بكلمة

فَقُلْنَا
Then We said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قُلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱذْهَبَآ
Go both of you
فعل
الجذر: ذهب
الإعراب
ٱذْهَبَفعلأمر، مخاطب مذكر مثنى
آاسمضمير، لاحقة، مخاطب مثنى
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلْقَوْمِ
the people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَذَّبُوا۟
have denied
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
كَذَّبُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
Then We destroyed them
فعل
الجذر: دمر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
دَمَّرْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
تَدْمِيرًا
(with) destruction
اسم
الجذر: دمر
الإعراب
تَدْمِيرًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ولقد آتينا موسى التوراة، وجعلنا معه أخاه هارون معينًا له، فقلنا لهما: اذهبا إلى فرعون وقومه الذين كذَّبوا بدلائل ربوبيتنا وألوهيتنا، فذهبا إليهم، فدَعَواهم إلى الإيمان بالله وطاعته وعدم الإشراك به، فكذَّبوهما، فأهلكناهم إهلاكًا عظيمًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ayetlerimizi yalanlayan millete gidin" dedik. Sonunda o milleti yerle bir ettik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Haydi âyetlerimizi yalan sayan o kavme gidin" dedik. Sonunda (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ettik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlara) “Ayetlerimizi yalanlayan o kavme gidin!” demiştik. Sonunda (inkârcıları) yerle bir etmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.

A. Yusuf Alipublic-domain

We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.

M. Pickthallpublic-domain

And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction.

Saheeh Internationalall-rights-reserved