← Surah 25

25:55

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا

Word by word

وَيَعْبُدُونَ
But they worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَعْبُدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِن
besides Allah
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides Allah
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
besides Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَا
not profits them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَنفَعُهُمْ
not profits them
Verb
Root: نفع
Grammar (i'rab)
يَنفَعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَضُرُّهُمْ
harms them
Verb
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
يَضُرُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَكَانَ
and is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْكَافِرُ
the disbeliever
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَافِرُNounmasculine، nominative
عَلَىٰ
against
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
رَبِّهِۦ
his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ظَهِيرًا
a helper
Noun
Root: ظهر
Grammar (i'rab)
ظَهِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet instead of God they worship things that can neither benefit nor harm them: the disbeliever has always turned his back on his Lord.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.

M. Pickthallpublic-domain

But they worship rather than Allāh that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ı bırakıp, kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere kulluk ederler. İnkar eden, Rabbine karşı gelenin (şeytanın) yardımcısıdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Böyle iken inkârcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyen şeylere kulluk ediyorlar. İnkârcı olan kimse Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kâfirler) Allah’ın peşi sıra kendilerine yarar da zarar da veremeyen varlıklara tapıyorlar. İşte bu kâfir(ler), Rabbine karşı (şeytana) destek çıkmaya çalışır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومع كل هذه الدلائل على قدرة الله وإنعامه على خلقه يَعبدُ الكفار مِن دون الله ما لا ينفعهم إن عبدوه، ولا يضرهم إن تركوا عبادته، وكان الكافر عونًا للشيطان على ربه بالشرك في عبادة الله، مُظَاهِرًا له على معصيته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears