25:57
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
A. Yusuf Alipublic-domain
Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
M. Pickthallpublic-domain
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
De ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
De ki: “Buna karşılık sizden, Rabbine (giden) bir yol tutmayı dileyen kimse(ler olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قل لهم: لا أطلب منكم على تبليغ الرسالة أيَّ أجر، لكنْ من أراد أن يهتدي ويسلك سبيل الحق إلى ربه وينفق في مرضاته، فلست أُجبركم عليه، وإنما هو خير لأنفسكم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution