← Surah 25

25:57

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
مَآ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَآPrepositionnegative
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask (of) you
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
أَسْـَٔلُVerbimperfect، 1st sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَيْهِ
for it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِنْ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَجْرٍ
payment
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرٍNounmasculine، indefinite، genitive
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
مَن
(that) whoever wills
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
شَآءَ
(that) whoever wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَتَّخِذَ
take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
يَتَّخِذَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
رَبِّهِۦ
his Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
سَبِيلًا
a way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سَبِيلًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Ben buna karşı sizden bir ücret değil, ancak, Rabbine doğru bir yol tutmak dileyen kimseler olmanızı istiyorum."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret değil, ancak Rabbine doğru bir yol tutmayı dileyen kimseler (olmanızı) istiyorum."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Buna karşılık sizden, Rabbine (giden) bir yol tutmayı dileyen kimse(ler olmanız) dışında herhangi bir ücret istemiyorum.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل لهم: لا أطلب منكم على تبليغ الرسالة أيَّ أجر، لكنْ من أراد أن يهتدي ويسلك سبيل الحق إلى ربه وينفق في مرضاته، فلست أُجبركم عليه، وإنما هو خير لأنفسكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears