← Surah 25

25:75

أُو۟لَـٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَـٰمًا

Word by word

أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Noun
Grammar (i'rab)
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
يُجْزَوْنَ
will be awarded
Verb
Root: جزي
Grammar (i'rab)
يُجْزَVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْغُرْفَةَ
the Chamber
Noun
Root: غرف
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غُرْفَةَNounfeminine، accusative
بِمَا
because
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
صَبَرُوا۟
they were patient
Verb
Root: صبر
Grammar (i'rab)
صَبَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَيُلَقَّوْنَ
and they will be met
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُلَقَّVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيهَا
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
تَحِيَّةً
(with) greetings
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
تَحِيَّةًNounverbal noun، feminine، indefinite، accusative
وَسَلَٰمًا
and peace
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سَلَٰمًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,

A. Yusuf Alipublic-domain

These servants will be rewarded with the highest place in Paradise for their steadfastness. There they will be met with greetings and peace.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,

M. Pickthallpublic-domain

Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İşte onlar, sabrettiklerinden ötürü cennetin en yüksek dereceleriyle mükafatlandırılırlar. Orada esenlik ve dirlik dilekleriyle karşılanırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamları ile mükafatlandırılacaklar, orada hürmet ve selamla karşılanacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennette) yüksek bir makamlaödüllendirilecekler, orada esenlik ve selam ile karşılanacaklardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أولئك الذين اتصفوا بالصفات السابقة من عباد الرحمن، يثابون أعلى منازل الجنة؛ برحمة الله وبسبب صبرهم على الطاعات، وسَيُلَقَّوْن في الجنة التحية والتسليم من الملائكة، والحياة الطيبة والسلامة مِنَ الآفات، خالدين فيها أبدًا مِن غير موت، حَسُنَتْ مستقرًا يَقِرُّون فيه ومقامًا يقيمون به، لا يبغون عنها تحولا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics