25:75
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَـٰمًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
أولئك الذين اتصفوا بالصفات السابقة من عباد الرحمن، يثابون أعلى منازل الجنة؛ برحمة الله وبسبب صبرهم على الطاعات، وسَيُلَقَّوْن في الجنة التحية والتسليم من الملائكة، والحياة الطيبة والسلامة مِنَ الآفات، خالدين فيها أبدًا مِن غير موت، حَسُنَتْ مستقرًا يَقِرُّون فيه ومقامًا يقيمون به، لا يبغون عنها تحولا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
İşte onlar, sabrettiklerinden ötürü cennetin en yüksek dereceleriyle mükafatlandırılırlar. Orada esenlik ve dirlik dilekleriyle karşılanırlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İşte onlar, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamları ile mükafatlandırılacaklar, orada hürmet ve selamla karşılanacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İşte onlar, sabretmelerine karşılık (cennette) yüksek bir makamlaödüllendirilecekler, orada esenlik ve selam ile karşılanacaklardır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
A. Yusuf Alipublic-domain
These servants will be rewarded with the highest place in Paradise for their steadfastness. There they will be met with greetings and peace.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,
M. Pickthallpublic-domain
Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace,
Saheeh Internationalall-rights-reserved