← Surah 25

25:74

وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا

Word by word

وَٱلَّذِينَ
And those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يَقُولُونَ
say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رَبَّنَا
Our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبَّNounmasculine، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
هَبْ
Grant
Verb
Root: وهب
Grammar (i'rab)
هَبْVerbimperative، 2nd masc. sing.
لَنَا
to us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَزْوَٰجِنَا
our spouses
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
أَزْوَٰجِNounmasc. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَذُرِّيَّٰتِنَا
and our offspring
Noun
Root: ذرر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ذُرِّيَّٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
قُرَّةَ
comfort
Noun
Root: قرر
Grammar (i'rab)
قُرَّةَNounfeminine، accusative
أَعْيُنٍ
(to) our eyes
Noun
Root: عين
Grammar (i'rab)
أَعْيُنٍNounfem. plur.، indefinite، genitive
وَٱجْعَلْنَا
and make us
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱجْعَلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لِلْمُتَّقِينَ
for the righteous
Noun
Root: وقي
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
مُتَّقِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
إِمَامًا
a leader
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
إِمَامًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."

A. Yusuf Alipublic-domain

those who pray, ‘Our Lord, give us joy in our spouses and offspring. Make us good examples to those who are aware of You’.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).

M. Pickthallpublic-domain

And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us a leader [i.e., example] for the righteous."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar: "Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve çocuklarımızdan gözümüzün aydınlığı olacak insanlar ihsan et ve bizi, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara önder yap" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve onlar ki: "Ey Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takva sahiplerine önder kıl" derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar şöyle dua ederler: “Rabbimiz! Eşlerimizden ve nesillerimizden bize gözlerin aydınlığını ver ve bizi muttakîlere (duyarlı olanlara) önder kıl!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والذين يسألون الله تعالى قائلين: ربنا هب لنا مِن أزواجنا وذريَّاتنا ما تَقَرُّ به أعيننا، وفيه أنسنا وسرورنا، واجعلنا قدوة يُقتدى بنا في الخير.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears