26:204
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Word by word
أَفَبِعَذَابِنَا
So is it for Our punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
أَNoun — interrogative، prefix
فَPreposition — supplemental، prefix
بِPreposition — preposition، prefix
عَذَابِNoun — masculine، genitive
نَاNoun — pronoun، suffix، 1st plur.
يَسْتَعْجِلُونَ
they wish to hasten
Verb
Root: عجل
Grammar (i'rab)
يَسْتَعْجِلُVerb — imperfect، 3rd masc. plur.
ونَNoun — pronoun، suffix، 3rd masc. plur.
Translation
EN
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
A. Yusuf Alipublic-domain
How can they ask that Our punishment be brought to them sooner?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Would they (now) hasten on Our doom?
M. Pickthallpublic-domain
So for Our punishment are they impatient?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
TR
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
AR
أَغَرَّ هؤلاء إمهالي، فيستعجلون نزول العذاب عليهم من السماء؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution