26:204
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
كلمة بكلمة
أَفَبِعَذَابِنَا
So is it for Our punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
أَاسم — استفهام، سابقة
فَحرف جر — حرف زائد، سابقة
بِحرف جر — حرف جر، سابقة
عَذَابِاسم — مذكّر، مجرور
نَااسم — ضمير، لاحقة، متكلم جمع
يَسْتَعْجِلُونَ
they wish to hasten
فعل
الجذر: عجل
الإعراب
يَسْتَعْجِلُفعل — مضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسم — ضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
الترجمة
AR
أَغَرَّ هؤلاء إمهالي، فيستعجلون نزول العذاب عليهم من السماء؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
TR
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
A. Yusuf Alipublic-domain
How can they ask that Our punishment be brought to them sooner?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Would they (now) hasten on Our doom?
M. Pickthallpublic-domain
So for Our punishment are they impatient?
Saheeh Internationalall-rights-reserved