← Surah 27

27:32

قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ

Word by word

قَالَتْ
She said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
يَٰٓأَيُّهَا
O
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs
Noun
Root: ملأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَلَؤُا۟Nounmasculine، nominative
أَفْتُونِى
Advise me
Verb
Root: فتي
Grammar (i'rab)
أَفْتُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فِىٓ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَمْرِى
my affair
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرِNounmasculine، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
كُنتُ
I would be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
قَاطِعَةً
the one to decide
Noun
Root: قطع
Grammar (i'rab)
قَاطِعَةًNounactive participle، feminine، indefinite، accusative
أَمْرًا
any matter
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرًاNounmasculine، indefinite، accusative
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
تَشْهَدُونِ
you are present with me
Verb
Root: شهد
Grammar (i'rab)
تَشْهَدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."

A. Yusuf Alipublic-domain

She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.

M. Pickthallpublic-domain

She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey ileri gelenler! Vereceğim emir hakkında bana fikrinizi söyleyin; siz benim yanımda bulunmadıkça, bir iş hakkında kesin bir hüküm vermem" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Sonra Melike) dedi ki: "Beyler, ulular! Bu işimde bana bir fikir verin. (Bilirsiniz) siz yanımda olmadan hiçbir işi kestirip atmam."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Belkıs:) “Ey yöneticiler! Bu işimde bana bir fikir verin! Bana şahit oluncaya (çözüm üretinceye) kadar hiçbir işe kesin karar vermeyeceğim.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالت: يا أيها الأشراف أشيروا عليَّ في هذا الأمر، ما كنت لأفصل في أمر إلا بمحضركم ومشورتكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics